
今天我們應 A 級好友妍伶要求,在倫敦市區戴上豬耳朵入鏡。妍伶是倫敦大學學院 Slade 藝術學院的研究生,豬耳朵是她現在的作品。這作品背後的故事,可是一段辛酸史,得從一年多前踏上英國領土展開留學生涯說起,那時我們還興致沖沖的提著皮箱來倫敦求學,完全不知道其實是掉入了悲慘世界。以我來說吧,我萬萬沒料到在三個月還沒過完,我會變成一個連自己都感到陌生的人,最明顯的是隨時隨地可上演一場嚎啕大哭戲,並且心眼嚴重萎縮,在意和計較的事情越來越多。別以為爆發憂鬱症的只有我,身邊的人均接二連三出現了異狀,例如洪侃狂瘦 7 公斤,也有朋友數次崩潰。那時我常想到以前和一些留英歸國的人談感想,無論待的是東西南北大城小鎮,他們都說在英國的日子好快樂;我也想起一些留英學生的部落閣,光是閱讀他們眉飛色舞的
報告,我的臉似乎都濺上了他們橫飛的口沫。難道是我們神經太過脆弱,還是他們其實是強顏歡笑?我百思不解。無論如何,妍伶作品所要表達的,正是異鄉人凡事不得其門而入的感受──我們都是豬~頭~三~。為何自比為豬頭三,而不是小鳥腦笨衰驢瘋狂犬或王八龜呢?根據「小蟈蟈的爸爸」部落閣的說明,豬頭三來源於古時上海祭祀。祭品必備的三件物為豬頭一隻,雞一羽,魚一尾,合稱「三牲」。以豬頭為首,所以又稱「豬頭三牲」。上海話中「牲」與「生」同音,讀如 sang(第三聲),「豬頭三」實際上是「豬頭三」———「牲」的藏尾語,「牲」即是「生」。開始就是指那些剛來城市生活,因為陌生而顯得笨頭笨腦的外來人(即我們這些憂鬱症患者)。後來豬頭三的意思才變得廣泛,泛指處事愚蠢、不靈光、有點戇頭戇腦的人。「小蟈蟈的爸爸」還說:「以前女孩子發嗲的時候,一句:『儂豬頭三啊!』保證男孩子骨頭立馬酥掉。」(資料來源:http://blog.bandao.cn/archive/5782/blogs.aspx?BlogID=26963)。不知道他的說明是否正確。
今年底我們邁入了倫敦生涯的第二個年度,老實說我漸漸已有撥開烏雲見晴日之感。或許是回到台灣在家人溫暖的環繞之下,我的身心得到了充分滋養?儘管倫敦的食物吃了我依舊兩眼翻白、口吐白沫,至少我開始欣賞她遍佈全市的可愛巷弄,學會忽略她刺骨的溫度和陰霾的天空,甚至慶幸她每週給我們多不勝數的文藝活動參加。但願,有一天我能愛上她。
這一篇文章獻給妍伶、老詹、洪侃、佩臻、Rick、Grace,以及所有曾經或此刻自感豬頭三的異鄉人。
Yesterday we put on fresh pig ears and posed for our Class A friend Ulica (lower left), a postgraduate student at Slade School of Fine Art, University College London. This pig ear series is her current project. To explain her work I must tell a sorrowful story that begins from the moment we landed on the British soil as overseas students with a few suitcases and an excited heart, unknowing of the difficulties that we would face adjusting to life in London. Take myself for an example, in less than three months I am a changed person, except for the worse. The most obvious symptoms included episodes of outbursts of tears and the increasing fuss over the most minute things. I wasn’t the only one undergoing the onset of depression, however, as friends around me also displayed signs of maladjustment. For instance, Hung Kan lost 15lbs (7kg), and others suffered from episodes of breakdown. Occasionally I’d think of the friends who returned from the UK and how they unanimously spoke about their life there with beaming eyes. I also thought of the blogs of Taiwanese students and how I could almost feel their spatter on my face just by reading their lively account of British culture. Are we really too fragile or are they merely putting on an air of cheerfulness when in fact they hated everything here? I have no idea. This is what Ulica is trying to convey in her work, this sense of disorientation in a foreign country, or what the Chinese call, “pig head threes.” Why pig head and not fat cow, mad dog or bird brain? Instead of stubbornness, pig head has a different connotation in Chinese. According to a blog named “Little Cricket’s Papa”, the term “pig head” originated from sacrificial practices in Shanghai in which three animals are used, pig, chicken and fish. Since pig head is placed in the front of the plate, the offerings can be collectively called “pig head three.” Now somehow the term refers to people fresh off the boat (ie us), and can be extended to “fool” or “simpleton”. “Little Cricket’s Papa” continues, “In those days, when a girl calls a boy pig head three with a sweet voice the boy is bound to melt into a puddle of joy” (source: http://blog.bandao.cn/archive/5782/blogs.aspx?BlogID=26963).
This is our second year in London. Actually I am starting to feel the hovering gray clouds that so haunted me giving way to the sun. Perhaps a summer spent amongst family in Taiwan drove them away? Although food in London is still vomitous, I am beginning to appreciate the quaint alleys that sprawl the city. I am able to ignore the bitter temperature and dreary sky. And I am grateful of the abundance of cultural activities the city has to offer. Just one day, perhaps, I might grow to love her.
This piece is dedicated to Ulica, Alex, Hung Kan, Peichen, Rick, Grace, and friends and family who know what it feels like to a pig head three.
Comments
現在我成了台灣豬頭三
這典故好,我才知道豬頭三和豬八戒是不同的。
我因為你們喜歡上倫敦耶,好朋友在哪,哪裡就可以是我的家。
牆頭草王大
另外,我弟妹可欣想找你做婚宴邀請卡和節目單,你跟我們報個價吧。
昨天在你們家的確有很多歡笑聲,謝謝你們的韓國烤肉飯和招待,飯後還有節目,讓倫敦又加了一些分。
很好玩的樣子
把哪東西帶回來給我玩一下嘛
寫得太美的部落閣,太假。這裡情感澎湃影像勁爆,看看下面"此仇不報飛君子",除了真實還是真實!這就是我們認識的金振寧和老侃。講義氣可以信賴,卻又天真。
(洪式夫婦,20磅稿費哪時可以到府領取ㄚ?)
Gracie:那天煎餃和她的夫婿提到,有些人報喜不報憂是因為怕家人擔心。這也是原因吧。
好難!
不過這不重要,經過王大研究指出,在美國留鞋比在英國(尤其是倫敦)快樂。
我周遭的人大部分都快樂的不想回台灣,包括鞋猴的我。
這敦倫,這倫敦,
必定有某種化學成分漂蕩在空氣之中,除了造成臭味四溢,也造成豬頭三橫行街頭。
尖藹,你可以做一個系列,就叫做豬頭三大鬧倫敦肯欣頓宮。
這樣的題材怪力亂神,感覺會很精彩,再配合中國的傳說,好不熱鬧。
謝謝你幫我拉生意,連自己的弟弟也不放過。
這樣是對的,肥水不落外人田,內舉不避親。
我成語很好吧。
我弟妹已經開始上網找範本了。
當然,我也不會忘了郝布糕,她也是鞋義素的,到時也會經紀她。
我最羨慕英文好了。
好啦!你們兩可以停止台灣國語了。害我猜半天。
朕,賜二位平身,可以恢復正常國語。
阿嗚,你得布洛格很討厭耶,每次寫完都要輸密碼,都要對個老半天
還有,旁邊有一個殘障標誌,是幹麻用的
我在香港要登機那甘泉航空囉。
那個快樂程度的說明很有意思。我的朋友裡去美國的也是都不想回來呢!來研究吧 :D (每天多存五元飛甘泉啦)
最近敝校一位教授的書 Happiness 中譯本【快樂經濟學】出版囉。我不是他的影迷以前也沒興趣過經濟方面的的老師,是這中譯本把學校名字寫錯令我對這編輯想要瞇瞇眼相看。扯遠了,我隨便亂翻了幾頁,一些心理學實驗很有趣,我們來實驗倫敦的豬頭三吧~~
整理行李到昏頭一夜沒睡現在要去登機的北海小英雄
I'm not sure if the UK's weather is worse than Seattle, but this season is probably the worst time of the year anywhere. It's bad enough even with a so-so weather like in Japan, so it must be worse in the UK. It's not easy to be a foreigner in another country, especially in a city where they are not used to accepting foreigners (like the US). Hope all the you guys will all bond together to have a fun holiday season coming on its way. Hopefully it'll get better.
If you want to talk, please give me a call okay?
Love,
Tomoko
你在綠洲嗎
到了倫敦快樂沙漠了沒
所以流鞋還是可以快樂的。你們這群在倫敦的朋友們一定要好好互相扶持照顧,你們這群都很可愛,一定要快樂似神仙。不要豬頭三。
加油!
王大大:你真好,下班還陪我聊天,好不愉快。上次我的寂寞果然不是寂寞,是經前症候群爆發,謝謝妳啦。
你去設定裡就有啦,在comments那裡uncheck。
這樣我們就不用再打數字怪英文了。
你也很好,但是你月經來很愛唱反調,跟你聊天讓我月經也很想來。
快點寫新文章
我按妳指示,去幫煎餃撤銷設定了!
報告煎餃女王和阿ㄨ,那個留言要填密碼呢是怕妳這個部落閣讓網路廣告機器人/自動留言程式(或是真人)看中,都不需要輸入任何人的眼睛才可以辨識的密碼圖案,就在妳這裡狂留言--內容喔不外乎賣藥啦、想在家不出門就可以賺很多錢等五花八門廣告囉。殘障標示喔,就是讓眼睛不好、平時需靠著會把電腦畫面上所有字念出來的軟體 (screen reader)的同胞們聽的,邊聽邊輸入,他們要留言給妳才方便囉。
(ok ahwoo I know this sounds VERY nerdy again. Hahahaha... )
哎,我已經變成我最不想成為的 nerd. 我一定是忘記去看病吃藥,竟然妳叫我 Nerdy 西我也開始傻笑了哇哈哈 o_0
不用急著孝敬我們,妳好好寫報告,咱們來日方長。
ps Nerdy 絕對強過 nerdo。;)